Leopard Mail.app: Re czy Odp?

9 komentarzy

Chyba nie lubię, jak się decyduje za mnie. Leopardowy Mail.app postanowił za mnie zmieniać tekst tematu wiadomości, co właśnie odkryłam. Cały system jest teraz spolszczony (jak pięknie przetłumaczyli można przeczytać na końcu poprzedniej notki). Niestety autorzy zamiast skupić się na poprawności tłumaczeń (co zapewne nie jest takie proste, gdy tłumaczy się zmienne przystosowane do reguł języka angielskiego na polski) rzucili się na tłumaczenia rzeczy zupełnie niepotrzebnych. I tak ze zdumieniem zobaczyłam maila od mojego niemieckiego kolegi z tematem „Odp: Diverses”. Pomijam fakt, że ten skrót stosuje się w języku polskim z kropką na końcu. Standardem jest używanie przy odpowiedzi na maila skrótu „Re:” i nie widzę absolutnie żadnego powodu, żeby tenże skrót tłumaczyć (zaznaczam tu, że chodzi tylko o wyświetlanie wiadomości). Szczególnie, że gdy odpowiadam na list, w temacie znów pojawia się właśnie owo „Re:”. Niezbyt to użyteczne, prawda? Można się trochę pogubić, szczególnie widząc polskie skróty w listach zagranicznych kolegów.


Komentarze do notki “Leopard Mail.app: Re czy Odp?”

  1. Jajcuś 

    Taa, a potem, w z międzynarodowej dyskusji się robi: „Re: Odp: RV: RES: Aw: Re: Odp: Something important”... Do programistów, którzy tworzą w ogóle możliwość tłumaczenia tego powinno się strzelać... Przecież ten błąd pojawia się ciągle, w różnych systemach operacyjnych i różnych programach pocztowych. Czasem jest potem cofany, ale różnie bywa…
    Jeśli jakimś użytkownikom takie „zagraniczne” przedrostki się nie podobają, to niech program je sobie przy wyświetlaniu zamienia, ale niech nie wysyła bzdur, których potem inny program pocztowy, czy serwer list dyskusyjnych nie obsłuży.

  2. Joanna (Typoagrafka) 

    Jajcusiu… przeczytaj jeszcze raz.

  3. Joanna (Typoagrafka) 

    Albo ja przeczytam jeszcze raz Twoją odpowiedź...

    W każdym razie, przy wysyłaniu jest wszystko ok, tzn. „Re:”. Chodzi tylko o wyświetlanie. Ale dla mnie już samo to powoduje, że niedoświadczony użytkownik głupieje, a doświadczony się denerwuje.

  4. Jajcuś 

    Dobra… nie zauważyłem. W takim razie rozumiem ich motywację. I w produkcie Apple mnie to najmniej dziwi. Dla mnie najważniejsze, że bajzlu w sieci nie robią. :-)
    Ale mnie też by przeszkadzało takie spolszczenie… na szczęście mam na to mam dobry sposób: po prostu zawsze wybieram anglojęzyczny interfejs. I już takich problemów nie ma (i podobnych, jak np. „Do you want to continue? [Tak] [Nie]”). :)
    Inna sprawa, że spolszczenie tylko przy wyświetlaniu sprawia nowe problemy: polsko-obce tematy i utrata części informacji z tematu (rzadko to będzie problemem, ale czasem może być).

  5. Joanna (Typoagrafka) 

    Ja poprzednio też miałam angielski, choć domyślnie był niemiecki.
    Po prostu od dziecka jestem przyzwyczajona do angielskich określeń na różne komputerowe sprawy i o wiele szybciej je łapię niż polskie!

    Teraz z ciekawości ustawiłam na razie polski, ale już mi się zdarzyło przełączyć na niemiecki, jak pracowałam z kolegami Niemcami przy moim komputerze i chciałam, żeby rozumieli, co interface do nich mówi.

    Nie wiążę się nigdy na stałe z danym językiem GUI. Zmieniam go sobie w zależności od humoru i okoliczności. A teraz mam polski, bo chciałam zobaczyć co Apple i jak przygotowało dla Polaków. Najwyraźniej jednak jest to wczesna faza Alpha tłumaczenia.

    Co do utraty części informacji z tematu: prawda (choć w źródle wiadomości pozostaje oryginalne „Re:”). Ile razy zdarzało mi się bawić tematem „Re: re kum kum” itd. Oczywiście jest to banalny przykład, ale przy „Odp: re kum kum” temat przestaje mieć jakikolwiek sens. Masz zupełną rację.

    Sprawdziłam przy okazji: nie ma możliwości zmiany tego ustawienia w opcjach programu.

  6. lordmac 

    Uwaga będę się czepiał bo jest poniedziałek – 9 linia, ostatnie słowo – żadnego :)
    A może to przez to zamieszanie z ż i ź ;)

  7. Joanna (Typoagrafka) 

    @lordmac: dzięki, poprawione
    Tak jak na codzień nie mam problemów z ortografią, tak od lat myli mi się „rzadki” i „żaden” :)
    (a 9 linia to u każdego co innego…)

  8. jpc 

    Angielskie GUI jest optymalne. W telefonie komórkowym też. :)

  9. makojad 

    jpc, GUI ma być optymalne zawsze. I zawsze ma być dobrze przetłumaczone. Nawet w komórce. :)

Zostaw odpowiedź